Новости компании
Услуги переводчика востребованы во всех сферах деятельности, в том числе в здравоохранении и фармацевтике. И как любой другой тип перевода, медицинский перевод имеет свой ряд специфических особенностей и сложностей, с которыми сталкивается переводчик.
Пандемия коронавируса Covid-19, распространившаяся по всему миру в конце 2019 – начале 2020 года, оказала большое влияние на привычный уклад жизни миллионов людей, системы здравоохранения и мировую экономику в целом. Закрытие границ между странами и запрет на международные перемещения стали проблемой не только для заядлых путешественников, но и для устных и письменных переводчиков.
Для многих людей, далеких от переводческой и рекламной сферы, понятия «перевод» и «локализация» синонимичны, однако, это большое заблуждение. Начнем разбираться с простого и знакомого – что такое перевод. Это перенос текста или устной речи с одного языка на другой, например, технический перевод документа с английского языка на русский или синхронный перевод научной конференции на несколько иностранных языков.
В настоящее время представить работу переводчика без доступа к Интернету практически невозможно, ведь Интернет можем предложить огромное количество информации специалисту. Лучшими друзьями переводчиков с давних времен были громоздкие словари, а современные ПК и Глобальная сеть могут предложить не меньший объём информации в более компактном виде.
Любой язык или диалект - это отражение культуры и жизни отдельного народа. И некоторые явления или предметы могут оказаться настолько своеобразными, что перевод их названий может стать сложной задачей для неопытного переводчика. А если это будет еще и один из самых сложных языков?
В мире насчитывается почти 7000 языков повседневного общения. Лингвисты пытаются создать или адаптировать 1 язык, который будет понятным и легким для изучения. В статье вы узнаете об одном из самых известных искусственных языках - Эсперанто