Нотариальный перевод
документов.
Услуги устного перевода.
Поиск по сайту

Медицинский перевод – особенности и сложности

Медицинский перевод – особенности и сложности

Услуги переводчика востребованы во всех сферах деятельности, в том числе в здравоохранении и фармацевтике. И как любой другой тип перевода, медицинский перевод имеет свой ряд специфических особенностей и сложностей, с которыми сталкивается переводчик.

Медицинский перевод охватывает большой объем разнообразного материала. Очень часто требуется перевод медицинской документации (справки, выписки, истории болезни пациента, заключения и назначения врача). Кроме того, оказание переводческих услуг востребовано при проведении клинических испытаний и исследований (договоры, протоколы, информация для врачей и пациентов, инструкции и нормативная документация), а также в научной сфере (учебники, научные статьи, материалы конференций).

Особую сложность могут представлять документы, сопровождающие оборудование или инструментарий. Переводчик должен владеть знаниями не только в области медицины, но и техники (например, электротехники). Для успешного перевода инструкций, руководств, рекламных буклетов и каталогов требуется опытная команда из медицинских переводчиков и редакторов.

Медицинский переводчик должен отлично владеть рабочим иностранным языком. Большим плюсом будет, если специалист имеет дополнительное образование в области медицины, однако это не является обязательным условием. Сейчас на базе лингвистических университетов и высших школ перевода созданы курсы повышения квалификаций в области медицинского перевода.

Медицинская терминология и аббревиатуры не всегда понятны даже для носителей языка, а переводчик должен отлично в них разбираться на родном и рабочем иностранном языке. При этом нужно не забыть про особенности ведения медицинской документации в разных странах: могут отличаться единицы измерения, а аббревиатуры в разных областях медицины иметь множество омонимичных значений. Небольшая ошибка в переводе может стоить много, даже жизнь!

Медицинский переводчик необходим при личном посещении врача. От переводчика требуется также аккуратность и тактичность при работе на таких заказах. Как в устных, так и в письменных работах одним из самых важных условий является полная конфиденциальность данных пациента и его документов. Поэтому наш центр переводов  в НижнемНовгороде работает только с проверенной командой медицинских переводчиком и редакторов, которые уже не раз помогали в самых срочных и критических моментах.