Японские слова, которые непросто перевести
Японский язык изобилует фразами, для которых сложно подобрать верный перевод. Язык является отражением культуры, жизни и особенностей мышления народа. Поэтому некоторые слова достаточно трудно не только перевести, но и объяснить, и порой для передачи смысла одного японского слова требуется целое предложение в русском языке. Ниже приведены примеры таких слов.
1. ВАБИ-САБИ. В японском языке это слово имеет следующее значение «находить прекрасное в несовершенном». Японцы считают, что явного совершенства не существует, а недостатки или пороки делаю человека уникальным и прекрасным.
2. БОКЕТТО. У этого слова очень романтическое значение «мечтательно смотреть в даль моря, не думая ни о чем». Смысл, который мы передаём целым предложением, японцы заключили в одно небольшое слово.
3. ЦУНДОКУ. Значение данного слова тоже сложно передать. Под «ЦУНДОКУ» понимается ситуация, когда человек купил новую книгу, но так как она показалась ему скучной, он не дочитал её, убрав на дальнюю полку к другим книгам с такой же участью.
4. КОМОРЕБИ. У данного слова очень красивое значение. Комореби называют солнечный свет, который проходит сквозь листья и ветви деревьев.
5. ШИНРИН-ЙОКУ. Так японцы называют чувство гармонии, возникающее у человека, когда он гуляет по лесу. Буквально это слово переводится как «купание в лесу»
6. МОНО-НО АВАРЕ. У данного слова также достаточно красивое означение, отражающее эстетическое восприятия мира. Перевести данное слово можно как «печальное очарование вещей», и в этом слове сокрыто понимание непостоянства всего сущего и печали окончания.