Все ли тексты можно перевести?

Все ли тексты можно перевести?

Разумеется, все» - скажете вы. Если переводчик - высококлассный специалист, то он переведет абсолютно любой текст. В какой-то степени это действительно так, но есть категория текстов, которые перевести трудно и иногда совершенно не возможно. Это, как правило, тексты художественной литературы.

Почему так происходит?

С художественными текстами всегда связаны трудности перевода. Во-первых, потому, что буквальный перевод произведения будет, скорее всего, никому не интересен.

Во-вторых, необходимо не просто перевести текст, но и передать основную мысль, идею которую заложил в свое произведение автор. В-третьих, нужно учитывать менталитет носителей языка оригинала произведения и того языка, на который осуществляется перевод. А менталитет у разных национальностей может кардинально отличаться, поэтому часто не так просто сделать произведение понятным и доступным.

Сложности возникают и с переводом поэтических произведений. Здесь нужно не только сохранить стиль, идею, но и подобрать рифму, попытаться сохранить размер, основные средства художественной выразительности, которые использовал автор. Такое под силу только очень талантливому переводчику, и за такую работу берутся далеко не все.

Еще сложнее обстоит дело с переводами каламбуров, идиом и проч. На помощь переводчикам приходят в этом случае некоторые приемы, которые позволяют максимально точно перевести самый сложный текст. Вот некоторые из них:

  • Парафраз – переводчик заменяет непереводимую фразу или слово подробным их описанием, понятным для носителей языка.
  • Адаптивный перевод. Он приходит на помощь, когда в языке, на который осуществляется перевод, не существует того, о чем говорится в переводе. Например, для стран, в которых нет зимы, не понятно будет, что такое мороз и снег. В этом случае переводчик пытается подобрать ассоциации и сравнения, провести параллели с теми реалиями, которые существуют в данном языке.
  • Простое заимствование. Когда невозможно перевести слово, переводчик может перенести его в перевод без изменений, в исходном виде. Транслитерация помогает адаптировать слово для разных языков.

Это только некоторые приемы, которыми оперируют профессиональные переводчики. На самом деле их значительно больше, и при трудностях с переводом ими активно пользуются. Профессиональный переводчик сделает всё, что от него зависит, чтобы осуществить перевод. Но необходимо помнить, что не всегда «непереводимость» того или иного текста связана с непрофессионализмом переводчика, на это могут быть и другие причины, о которых сказано выше