click fraud detection
Нотариальный перевод документов.
Услуги устного перевода.
Поиск по сайту

Особенности перевода брендов

Особенности перевода брендов

Любой бренд разрабатывается компанией с учетом того, чтобы понравится и запомниться потребителю в течение первых 3-х секунд с момента знакомства. Соответственно, при переводе это тоже является немаловажным моментом.

Перевод бренда нужен для того, чтобы товар мог продаваться в другой стране. Для того, чтобы бренд мог стать успешным в другой стране, при его переводе учитывают менталитет, местные реалии и особенности страны, на язык которой осуществляется перевод. И если в одной стране картинкой бренда может быть какое-то национальное животное, то в другой стране, скорее всего, картинку придется заменить на более подходящую к современным реалиям.

Любой бренд состоит из нескольких частей: имя, слоган, образ. И любой перевод должен включать в себя перевод и адаптацию всех этих составляющих.

Существует несколько способов перевода бренда

  • Прямой или построчный перевод. Встречается в данном случае крайне редко, т.к. названия, переведенные таким способом, звучат в другом языке часто смешно и неуместно. Но иногда такой способ подходит.
  • Транскрипция. Такой перевод – перевод звуковой формы, пишется так, как произносится. Сложности здесь возникают тогда, когда в языке перевода отсутствуют звуки, которые есть в названии бренда. В этом случае невозможно осуществить перевод без искажения смысла. И в этом случае владельцы брендов идут навстречу и заменяют звуки другими, убирают или добавляют звуки в название бренда для удобства произношения.
  • Транслитерация – побуквенная передача имени бренда. Такой способ предпочтительнее всего. В этом случае перевод получается точным, и имя бренда остается звучным.

Часто при переводе бренда совмещают несколько способов перевода сразу. Такой вариант вполне возможен, если один способ не позволяет сделать перевод настолько качественным, насколько это необходимо.

Стоит сказать, что при всем этом единых норм и правил при переводе брендов все же не существует. Каждый переводчик подходит к этому процессу с точки зрения своего опыта и своего понимания концепции бренда.

Только в перевод бренда сможет получиться качественным, и товар с успехом сможет продаваться в странах, говорящих на разных языках. Именно поэтому в данном случае стоит особо ответственно подойти к выбору переводческого бюро и переводчика непосредственно.