Как коронавирус повлиял на рынок переводческих услуг?
Пандемия коронавируса Covid-19, распространившаяся по всему миру в конце 2019 – начале 2020 года, оказала большое влияние на привычный уклад жизни миллионов людей, системы здравоохранения и мировую экономику в целом. Закрытие границ между странами и запрет на международные перемещения стали проблемой не только для заядлых путешественников, но и для устных и письменных переводчиков.
С наступлением кризисной ситуации из-за распространения вируса в первую очередь пострадали устные переводчики. По всему миры были отменены любые конференции, деловые встречи и развлекательные мероприятия. Бизнес-встречи с глаза на глаз между иностранными партнерами стали невозможными, а поэтому у устных переводчиков заметно поубавилось работы. Но новые условия жизни требовали от бизнеса перестроиться на ведение дел онлайн. Так, часть переговоров теперь проводится по средством онлайн-конференций. Даже трудности при монтаже или наладке иностранного оборудования возможно разрешить с помощью связи со специалистами по интернету.
Резкое падение количества заказов отметили переводчики и бюро переводов, работающие в сфере туризма и индустрии развлечения. Снижение спроса заставило переводчиков обратить свое внимание на другие сектора экономики и заняться необходимой дополнительной переподготовкой. Наиболее высокий спрос переводческих услуг наблюдался и продолжает расти в области здравоохранения и фармацевтики и государственного управления. Кроме того, наблюдается настоящий рассвет информационных услуг и дистанционных средств связи, который также требует переводческой поддержки.
Отдельно стоит отметить повышение спроса на стриминговые сервисы: из-за закрытия кинотеатров и отмены общественных и зрелищных мероприятий новости и развлекательный контент, премьера фильмов и сериалов переместились в интернет. В связи с увеличением потока аудио- и видеоматериала потребовало большее количество переводчиков для обработки и озвучания контента в короткий срок. Переход переводчиков на дистанционную работу на дому также значительно ускорило процесс и снизило затраты компаний на аренду помещений.
Несмотря на то, что рынок переводческих услуг пострадал и пережил изменения запросов потребителей, эта сфера деятельности не вошла в список наиболее пострадавших от пандемии отраслей. Агентства переводов смогли получить финансовую помощь от государства только в случае проблем с выплатой заработных плат штатным переводчикам, самозанятым специалистам и вовсе не досталось льгот. Однако гибкость ума, широкий кругозор и постоянная тяга к новым знания, являющиеся главными чертами любого переводчика, помогли работникам сферы переводов остаться на плаву и продолжить работу. Изменчивая экономическая и политическая ситуация в мире требует быстрой реакции и поиска новых сфер работы переводчика, в которых он может стать необходимым звеном для создания и развития международной кооперации.