Чем отличается локализация от перевода?
Для многих людей, далеких от переводческой и рекламной сферы, понятия «перевод» и «локализация» синонимичны, однако, это большое заблуждение. Начнем разбираться с простого и знакомого – что такое перевод. Это перенос текста или устной речи с одного языка на другой, например, технический перевод документа с английского языка на русский или синхронный перевод научной конференции на несколько иностранных языков.
Задачей любого переводчика является передать информацию максимально близко по смыслу к оригиналу в доступной форме, не исказив ее. Иногда требуется дополнительная адаптация перевода для конечного получателя – упрощение или добавление примечаний переводчика, если какие-то предметы или явления могут быть не понятны для носителя другого языка, так как они отсутствуют в его стране. Переводчик – это посредник между культурами и его задача помочь собеседникам, имеющим разный культурный фон и иногда отличающийся уровень профессиональной подготовки, построить эффективное общение.
Локализация – это перевод материала и его культурная адаптация к особенностям того или иного народа. Перед переводчиком стоит задача понять и перевести исходный иностранный текст так, чтобы носителю другого языка он был максимально близок и понятен в его парадигме. Чаще всего о локализации говорят в сфере рекламы, IT-продуктов, игр и сайтов.
Чем же локализация отличается от перевода, если и то, и другое требует от переводчика переработки исходного материала? Отличие заключается в конечной цели этой адаптации. Целью простого перевода (хотя иногда он бывает очень не прост!) передать информацию от носителя одного языка носителю другого. Если что-то может быть не понятно для получателя, возможны пояснения, дополнения или упрощения. При локализации же важной частью адаптационной работы является переработка материала с учетом культурных и узуальных аспектов и факторов (исторических, возрастных, правовых и др.), т.е. необходимо придание исходному материалу таких черт, которые близки и понятны для конечного потребителя. Должен получиться такой материал, который вызовет у получателя ощущение, что он был написан кем-то, живущим в его культуре и времени. Например, при локализации игры изначально созданной на английском языке команда русских переводчиков может заменить некоторые отсылки или шутки, понятные для англоговорящих игроков, на другие, которые распространены у нас в русскоязычном круге.
Наиболее ярко показать отличие локализации от перевода можно на примере локализации рекламной компании иностранного товара в новом регионе. Иногда переводчикам приходится менять торговое название продукта и полностью перерабатывать рекламные слоганы, т.к. оригинальные могут быть не понятны новым иностранным потребителям, показаться смешными или даже оскорбительными. То есть смысл исходного «сообщения» - название товара и призыв его покупать – сохраняется, а форма сильно зависит от необходимых культурных черт.
При работе с материалом переводчик должен понимать, что требуется в конкретной ситуации: перевод или локализация. Многие бюро переводов не имеют должной подготовки кадров для выполнения полноценной и качественной локализации продукта. Наше агентство переводов в Нижнем Новгороде собрало профессионалов, имеющих за плечами опыт успешных локализаций в разных направлениях. Мы готовы проконсультировать и помочь вам открыть новый регион для вашего бизнеса.