Художественный перевод

Художественный перевод Художественный перевод

Если технический и юридический перевод предполагает точное и дословное воспроизведение исходного текста, то на их фоне художественный перевод имеет несколько иные задачи. Так, главной целью переводчика, которому выпала работа с художественным текстом, является адекватность передачи всего богатства языка автора, включая его эмоциональность, стиль, культуру и многое другое.

Это действительно грандиозная задача, в особенности, если дело касается масштабного литературного произведения, вышедшего из-под пера великого автора прошлых лет. Сложность в том, что многие такие произведения являются памятниками самых различных культур, которые способны вмещать в себя множество жизненных реалий, в том числе быт и религиозную составляющую. Именно поэтому художественный перевод обязывает переводчика стремиться к раскрытию авторской философии, которая прослеживается в тексте, к передаче психологии героев произведения, одновременно делая перевод пласта фразеологических и лексических выражений, сложных ввиду своего исторического происхождения, близким для современного читателя.

Но, конечно, художественный перевод не ограничивается только работой с произведениями мастеров прошлых лет. Сюда относится и перевод беллетристики, научно-популярных статей, ярких журналистских материалов, что говорит о многообразии стилей и жанров, с которыми приходится работать специалистам. Именно данный вид перевода имеет своей задачей отражение всего богатства мысли и своеобразия стиля автора. Иначе говоря, специалист переводит не сколько текст, сколько непосредственно самого автора.

Основные требования, предъявляемые к адекватному художественному переводу:

  • Точность, которая означает, что специалист должен уметь перевести текст таким образом, чтобы он не терял функции полного донесения до читателя всей мысли, высказанной автором. Также переводчик не должен пояснять или дополнять автора, поскольку это считается искажением оригинала.
  • Ясность – мысли должны быть изложены простым и понятным языком, поэтому переводчику следует избегать всяческих двусмысленных оборотов, которые затрудняют восприятие читателя.
  • Литературность – перевод должен быть составлен в соответствии с общепринятыми нормами русского литературного языка. Фразам должна быть присуща естественность, которая исключает сохранение чуждых русскому языку синтаксических конструкций исходного материала.

За плечами сотрудников Приволжского бюро переводов огромный опыт. Если Вам срочно требуется перевести художественное произведение или публицистический материал, то мы с нетерпением ждем Вашего заказа.

Заказать услугу

Заполните форму и наш специалист свяжется с вами в кратчайшие сроки и подготовит индивидуальное предложение