Таинственное лингвистическое место

Таинственное лингвистическое место

Существует на свете таинственное лингвистическое место. Там можно найти пончо, сандалии, шляпу и даже маленьких детей…. Где же это?

Оказывается, для определения отдаленных, очень-очень далеких, а возможно и несуществующих мест, в разных языках мира существуют особые выражения, ставшие зачастую фразеологизмами.

В русском языке мы иногда об этом говорим: «Куда Макар телят не гонял». В Аргентине о том же самом скажут: «Где дьявол потерял свое пончо».

У немцев есть другое устойчивое выражение: «Где лиса и заяц желают друг другу доброй ночи». И сразу становится понятно - такого места на земле просто нет.

В Испании подобные выражения часто носят религиозный оттенок: «Где Христос потерял свою шляпу», или иначе: «Где Христос потерял свою сандалию».

В Бразилии или в Португалии сандалии уже потеряет не Бог, а сам дьявол: «Где дьявол потерял свои башмаки».

В Азии же такие фразеологизмы имеют почти сказочные характер. На русский язык с индонезийского такое место можно обозначить примерно так: «Где джинны выбрасывают маленьких детей».

А какие еще выражения в русском языке вы помните для обозначения столь далеких мест? Такие например: «Бог знает куда», или «За семь верст киселя хлебать», а еще «За тридевять земель», «К черту на кулички», или «На кудыкину гору». Вот такое загадочное и таинственное мето….

Все это фразеологизмы - устойчивые выражения или обороты речи. Их бывает трудно выучить в чужом языке. Но их всегда знают носители языка. Потому что дети вырастают вместе с ними. Фразеологизмом, неделим по смыслу. И чаще всего эти крылатые выражения не имеют автора. А существую для того, чтобы придать некую дополнительную окраску тексту.